2012年11月17日 星期六

speech from the movie "Patton" given to the 3rd army


中英文全文:

Now, I want you to remember that no bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country.

現在,我要你記住,永遠沒有哪個渾蛋通過為國捐軀而贏得戰爭。他因為使其他可憐愚蠢的混蛋為國捐軀而贏得勝利。



Men, all this stuff you’ve heard about America not wanting to fight, wanting to stay out of the war, is a lot of horse dung. Americans, traditionally, love to fight. All real Americans love the sting of battle.

噢,所有你聽說過的關於美國不想打,想不參與戰爭,是一堆狗屁倒灶。美國人傳統上喜歡打仗。所有真正的美國人喜歡戰鬥的刺激。



When you were kids, you all admired the champion marble shooter, the fastest runner, the big league ball players, the toughest boxers. Americans love a winner and will not tolerate a loser. Americans play to win all the time. Now, I wouldn’t give a hoot in hell for a man who lost and laughed. That’s why Americans have never lost and will never lose a war. Because the very thought of losing is hateful to Americans.

當你是孩子的時候,大家都敬佩冠軍彈珠射手,最快的跑者,大聯盟的球員,最強悍的拳擊手。美國人愛一個勝利者,絕對不會容忍一個失敗者。美國人總是志在獲勝。現在,我一點也瞧不起一個失敗並自嘲的人。這就是為什麼美國人從來沒有輸過,也將永遠不會輸任何一場戰爭的原因。因為對美國人來說光是那失敗的念頭就是可憎的。



Now, an army is a team. It lives, eats, sleeps, fights as a team. This individuality stuff is a bunch of crap. The bilious bastards who wrote that stuff about individuality for the Saturday Evening Post don’t know anything more about real battle than they do about fornicating.

現在,軍隊是一個團隊。它生活、吃飯、睡覺和戰鬥為一個團隊。這種個人主義的東西是一堆廢話。那些幫Saturday Evening Post寫關於個人主義的文章的壞脾氣渾蛋,他們不懂得真正的戰鬥就像是他們不懂如何把馬子。



Now, we have the finest food and equipment, the best spirit, and the best men in the world. You know, by God, I actually pity those poor bastards we’re going up against. By God, I do. We’re not just going to shoot the bastards. We’re going to cut out their living guts and use them to grease the treads of our tanks. We’re going to murder those lousy Hun bastards by the bushes.

現在,我們擁有世上最好的食物和設備,最好的精神,以及最好的人。你知道,天哪,我居然憐憫這些我們要對上的可憐渾蛋。天哪,我真的同情他們。我們不只是要開槍打掉這些渾蛋。我們將要切斷他們活生生的腸子,並用來潤滑我們坦克的履帶。我們將要在樹叢邊殺掉那些差勁的德軍混蛋。



Now, some of you boys, I know, are wondering whether or not you’ll chicken-out under fire. Don’t worry about it. I can assure you that you will all do your duty. The Nazis are the enemy. Wade into them. Spill their blood. Shoot them in the belly. When you put your hand into a bunch of goo that a moment before was your best friend’s face, you’ll know what to do.

現在,你們這些男孩子中的一些,我知道,正在懷疑是否你將臨陣退縮。不要擔心。我可以向你保證,你們都會盡你的責任。納粹是敵人。生吞活剝他們。讓他們噴血。射他們的肚子。當你把手放到一分鐘之前還是你朋友的臉的一坨黏漿裡的時候,你就會知道該怎麼做。



Now there’s another thing I want you to remember. I don’t want to get any messages saying that we are holding our position. We’re not holding anything. Let the Hun do that. We are advancing constantly and we’re not interested in holding onto anything — except the enemy. We’re going to hold onto him by the nose, and we’re gonna kick him in the ass. We’re gonna kick the hell out of him all the time, and we’re gonna go through him like crap through a goose!

現在,還有另一件事情我要你記住。我不想得到任何消息說,我們都在按兵不動。我們不保留任何東西。讓德軍去保留。我們不斷前進,我們沒有興趣抓住什麼 – 除了敵人。我們打算抓住他的鼻子,我們會踢他的屁股。我們將會一直把他們打得很慘,而且我們將非常迅速地刺穿他們。



Now, there’s one thing that you men will be able to say when you get back home, and you may thank God for it. Thirty years from now when you’re sitting around your fireside with your grandson on your knee, and he asks you, “What did you do in the great World War II?” You won’t have to say, “Well, I shoveled shit in Louisiana.”

現在,當你回家時,你們將有一件可以去說的事情,你可以為它而感謝上帝。30年以後,當你坐爐火邊,孫子坐在你的膝蓋上,他問你,「二次世界大戰你做了甚麼?」你不用說:「恩,我在路易斯安那州鏟狗屎。」



Alright now you sons-of-bitches, you know how I feel.

好了現在你們這些狗雜種們,你知道我的感受。



Oh, I will be proud, to lead you wonderful guys in the battle, anytime, anywhere. That’s all!

噢,我會很驕傲的,在戰鬥中,帶領你們這些很棒的傢伙們,任何時刻,任何地點。那就這樣吧。



註解:

Crap through a goose: 是用來形容一件事情的迅速,就像是鵝的腸子一路到通到底一樣。

no more… than… = not… any more than… : …和…一樣都不…, A子句和B子句的事情都沒…(或都不…)。

沒有留言:

張貼留言